A versão Almeida Revista e Atualizada
(2.ª edição) traduz Lucas 23:43 da seguinte forma: “Jesus lhe
respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.” Mas
se discute se o advérbio “hoje” (grego sémeron) estaria ligado ao verbo
que o sucede (“estar”) ou ao verbo que o antecede (“dizer”). Embora a
maioria das traduções opte pela primeira alternativa (“te digo, hoje
estarás comigo no paraíso”), existem algumas traduções que preferem a
segunda opção (“te digo hoje, estarás comigo no paraíso”). Já a Tradução
Ecumênica da Bíblia preferiu preservar a ambigüidade do texto original
grego: “Em verdade eu te digo, hoje, estarás comigo no paraíso”.
A
problemática envolvida na tradução de Lucas 23:43 é cuidadosamente
exposta e analisada por Rodrigo P. Silva em sua tese doutoral,
intitulada “Análise Lingüística do Sémeron em Lucas 23:43”, defendida em
outubro de 2001 na Pontifícia Faculdade de Teologia Nossa Senhora da
Assunção, em São Paulo. Com base em uma minuciosa investigação das
ocorrências do advérbio sémeron nos textos gregos do Antigo Testamento
(tradução da Septuaginta) e do Novo Testamento, o autor da tese afirma
que “na maioria absoluta dos casos” em que existe uma ambigüidade
semelhante à de Lucas 23:43, “a ligação de sémeron com o primeiro verbo
demonstrou-se a mais natural”. Isso significa que a tradução de Lucas
23:43 mais consistente com a sintaxe original seria “te digo hoje,
estarás” (e não “te digo, hoje estarás”).
Se o propósito de Cristo em Lucas 23:43
fosse prometer ao bom ladrão que este estaria com Ele “no
paraíso” naquele mesmo dia, então a promessa acabou não se cumprindo,
pois dois dias mais tarde o próprio Cristo afirmou que ainda não subira
para Seu Pai (Jo 20:17). É certo que alguns intérpretes procuram
contornar o problema sugerindo uma distinção artificial entre o
“paraíso” celestial, para onde iria o bom ladrão, e as
“moradas” celestiais, onde habita Deus o Pai. Mas essa tentativa acaba
agravando ainda mais o problema, pois o lugar para onde Cristo prometera
levar Seus seguidores não é outro senão as “muitas moradas” preparadas
“na casa” de Seu Pai (Jo 14:1-3; ver também Ap 21:3; 22:3 e 4).
Assim, a versão em espanhol Nueva
Reina-Valera 2000 está correta ao traduzir Lucas 23:43 como: “Então
Jesus lhe respondeu: ‘Eu te asseguro hoje, estarás comigo no paraíso’.” E
esse paraíso é o próprio “paraíso de Deus” (Ap 2:7), onde Cristo habita
com Seu Pai, e para onde serão levados os remidos de todas as épocas
(Ap 7:9-17).